Compliance with the Quebec language requirements for display of trademarks to be ‎mandatory on November 24, 2019‎

Compliance with the Quebec language requirements for display of trademarks to be ‎mandatory on November 24, 2019‎

This information bulletin addresses the language requirements pertaining to display, in a language other than French, of trademarks on real estate in Quebec.

Key takeaways

Companies doing business in Quebec can no longer physically display their trademark on real estate only in a language other than French.

There are specific legal requirements set in regulation in order to ensure a sufficient presence of French in case of such physical display of a trademark in another language.

This change to the regulations under the Charter of the French language does not affect other uses of trademarks on websites or promotional materials, etc.

The new legal requirements related to the physical display of trademarks on real estate entered into force on November 24, 2016 and they had immediate effect for any new physical display. As for the trademarks that were already physically displayed prior to that date, the time limit to comply with the said legal requirements is November 24, 2019.

Context

Since 2010, the Office québécois de la langue française (the “OQLF”) has adopted the position that trademarks displayed in a language other than French must be accompanied by generic terms in French. However, in 2014, the Superior Court of Quebec determined that the use of such generic terms is not mandatory. Moreover, in the appeal of that decision the following year (Magasins Best Buy Ltée v Quebec (Attorney General), 2015 QCCA 747) the Quebec Court of Appeal confirmed that trademarks can be displayed in a language other than French without any generic terms in French.

Nevertheless, those judgments were set aside in 2016 as the government adopted the position of the OQLF by amending the Regulation respecting the language of commerce and business (the “Regulation”) which relates to the Charter of the French Language. Under the amended Regulation, “where a trademark is displayed outside an immovable only in a language other than French […] a sufficient presence of French must also be ensured on the site.” It should be understood that the concept of immovable is the civil law equivalent of real estate.

The amended Regulation has immediate effect regarding any new physical display of trademarks on real estate after November 24, 2016. As for trademarks that were already physically displayed as of this date, companies doing business in Quebec have until November 24, 2019 in order to comply with the amended Regulation. Thus, this information bulletin provides an overview of the requirements to ensure compliance with the amended Regulation.

Scope of the amended Regulation

The amended Regulation applies to trademarks “displayed” either:

(1) outside an immovable, including on its roof;

(2) outside premises situated in a mall;

(3) inside an immovable or premises situated in a mall if the trademark is intended to be seen from the outside; or

(4) on a pole or column or other independent structure, but only if there is no other outside sign or poster on which the trademark appears.

In order to comply with the amended Regulation, a sufficient presence of French must be ensured whenever a trademark is displayed on real estate in another language. The presence of French refers to a sign or poster with:

(1) a generic term or a description of the products or services;

(2) a slogan; or

(3) any other term or indication, favouring the display of information pertaining to the products or services to the benefit of consumers or persons frequenting the site.

The presence of French is deemed sufficient if it is given permanent visibility, similar to that of the trademark displayed and if it is legible in the same visual field as that mainly covered by the trademark signs or posters. When determining whether the presence of French is sufficient, generally no credit should be given to the display in French of (1) business hours, (2) numbers and percentages, (3) definite articles such as “the” (e.g. le, la, les), indefinite articles such as “one” (e.g. un, une, des) and partitive articles such as “of” (e.g. du, de , d’, de la, de l’, des) or (4) a term or an expression in French that is written so small that it is necessary to be within 1 meter of it in order to be able to read it.

By Mark Potechin and Petar Stoyanov, DLA Piper

Share

Related Posts

Imagen 1

The new age of workplace gossip – TMI!

I’ve discussed workplace gossip here before, and what bosses can do to prevent it or at least reduce the potential harm, but there are a couple of hyper-modern developments that I didn’t get into: reality television and the Internet. These two things have created a culture of “sharing”, for lack of a better word, that encourages people at play or work to divulge the most mundane and private details of their lives to others—the kind of information that one previously might only have shared with family or best friends.

Adam Gorley

Read more
Imagen 1

Privacy risk management – by design

I’ve discussed the Privacy by Design principle before, in the Inside Internal Control newsletter. In case you don’t know, PbD is an approach developed by Dr. Ann Cavoukian, the Privacy Commissioner of Ontario, which proactively embeds privacy protection by default in the design of an organization’s practices and products.

Colin Braithwaite

Read more
Imagen 1

Employers discussing employee medical condition with other employees

In general, an employer, manager, supervisor or HR professional discussing an employee’s medical condition with other employees is just plain inappropriate…

Marie-Yosie Saint-Cyr, LL.B. Managing Editor

Read more